Vendredi 31 mars

Traduire les mots du sexe. Le corpus médiéval

Le vendredi 31 mars 2023, le Centre d'Études des Textes Médiévaux (CETM, laboratoire CELLAM) organise à l'Université Rennes 2 une journée d'études consacrée aux différentes manières dont les traducteurs et traductrices de textes médiévaux ont traité les mots du sexe.

affiche journée d'étude traduire les mots du sexe
Contenu sous forme de paragraphes

Il s’agit d’examiner les différentes manières dont les traducteurs et traductrices de textes médiévaux ont traité les mots du sexe (références aux parties sexuelles du corps ou à l’acte sexuel) : esquive par des calques archaïsants, archaïsmes ou euphémismes, recours à des abréviations du type « c… », à des coupes (censure) ou inversement, recherche d’équivalents sur le plan du lexique et des métaphores, créativité et invention langagière.

Un tel examen peut être mené sur des traductions du français médiéval en français classique ou moderne, mais aussi du français médiéval vers d’autres langues européennes (anglais, castillan ou espagnol, allemand, néerlandais, etc) ou encore du latin au français médiéval. La réflexion engage donc une diachronie et une aire linguistique large à travers l’histoire des traductions et des méthodes de traduction depuis le Moyen Age jusqu’à aujourd’hui, en incluant les mouvements intenses au Moyen Age de réécritures-traductions.

C’est aussi l’histoire du lexique, des locutions ou des métaphores qui est en jeu. Traduire les mots du sexe invite à réfléchir aux registres de langue (familier, savant, écrit, oral, etc) et aux catégories instables du grivois, de l’obscène, de l’érotique, tout en mesurant la créativité ou la censure lexicale à l’oeuvre dans la traduction.

Le travail de traduction s’inscrit ainsi dans l’histoire de la réception de textes potentiellement choquants selon les milieux et moments. Traduire les mots du sexe met en jeu les codes de représentation sociale et langagière de la sexualité, en diachronie et entre des aires culturelles et linguistiques diverses.

Des études de cas, des approches transversales et/ou méthodologiques permettront de mieux cerner le rôle des traductions dans la diffusion et la réception de corpus eux-mêmes hétérogènes dans leur visée, et souvent marginalisés dans le champ académique.

v-aegirprod-1